Blog

Translating scanned handwritten doctors’ documents

DO YOU WANT TO BE THE FIRST TO READ OUR POSTS?

doctors’ handwritten documents

26 Dec Translating scanned handwritten doctors’ documents

It is traditionally said that doctors have bad handwriting. The fact is that most patients have difficulty understanding their doctors’ handwritten documents. Why is this? And most importantly, how can translators translate these documents?

DOCTORS’ HANDWRITTEN DOCUMENTS

A doctor’s handwritten document

The myth of doctors having bad handwriting

First of all, we want to explain why doctors are said to have bad handwriting. There are a few explanations for this:

Speed of writing

Doctors need to write a lot during the day, not only because of the number of patients they see, but also because everything must be documented. That means that they might get tired or might need to write quickly to get everything done in time. However, the good news is that more and more medical documents are being computerised, which reduces the amount of writing doctors need to do.

Use of abbreviations

Doctors tend to write prescriptions using a short form, which might not be understood by the patient even if the handwriting is extremely clear or even typed. Handwritten doctors’ documents usually include the names of medicines with which patients are unfamiliar, Latin terms and specific abbreviations relating to the way the medicines should be taken. However, this does not mean that such prescriptions cannot be understood by other doctors.

An example:

Here are some typical abbreviations found on handwritten doctors’ documents:

        • Medicine X
        • #20
        • Sig: 1 tid

This means that 20 units of the medicine are to be dispensed, one being taken by the patient 3 times a day (“TID” is an abbreviation of the Latin expression “ter in die”, meaning “three times a day”). Not so obvious, is it? And this example does not even include a very complicated medicine name. While patients may not be familiar with these things, medical translators are.

doctors’ handwritten documents

Example of a medical prescription

Translating handwritten doctors’ documents

The tricky part in a translation is when a medical translator finds that the documents that need translating are in poor condition. For example, they may have a badly scanned version of a handwritten document or a document that contains unreadable text.

The need for agreement

The parties must specify the way in which they will deal with this. It is important to resolve these issues and come to an agreement since the quality and cost of the translation may vary depending on the source. Therefore, if medical translators need to deal with difficult source material, the appropriate quality and cost requirements should be negotiated.

The most effective option is to provide the medical translator with as many references as possible to ensure good results. For example, access to the original document is especially useful. Another tip is to provide empty forms along with the completed ones, if possible. Or to provide translation memories, if any.

Document recreation 

Medical translations and pharmaceutical translations need to go through a process of document recreation before any CAT tools can be used. This process can be done directly by the medical translator into an electronic document.

If a translator receives PDF documents, the first step is to convert them into documents they can edit. If the documents are in image format, some kind of OCR (Optical Character Recognition) processing is necessary to recover any editable text. However, here it is important to realise that handwritten documents are not always recognised by OCR technology.

doctors’ handwritten documents

Conversion of non-editable documents to editable documents

Formatting

After the documents have been translated, they must also be formatted. Layout is important, especially when the translated documents need to be submitted to the health authorities.

Documents for medical translation

The types of documents that can be found in medical translation services can be quite different. They include handwritten doctors’ documents or notes, which we have specifically discussed in this article. They also include clinical documents, questionnaires, certificates, pathology reports, patient health documents and hospital forms, among others.

Given the considerations we have discussed, the challenges of translating scanned handwritten doctors’ documents are clear. This is true even if a medical translator is a skilled professional and is used to the types of expressions normally used by doctors and pharmacists.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.

REQUEST FREE
PRICE QUOTE



    Remove

    Remove

    Remove

    Remove

    Add more files

    I accept the Legal disclaimer, the Privacy policy, and the T&C

    REQUEST FREE
    PRICE QUOTE



      Remove

      Remove

      Remove

      Remove

      Add more files

      I accept the Legal disclaimer, the Privacy policy, and the T&C