Traducciones médicas certificadas
Okomeds es tu agencia especializada preferida para tus necesidades en traducciones médicas y ciencias de la vida. Precisos y globales.
Okomeds es tu agencia especializada preferida para tus necesidades en traducciones médicas y ciencias de la vida. Precisos y globales.
Seguro que alguna vez te has preguntado por las diferentes disciplinas de la traducción. Existen muchos tipos de traducción profesional, entre ellos la traducción médica certificada. La traducción de medicina es uno de los campos profesionales en el que más es necesario la labor de un traductor profesional experto en traducción de artículos médicos.
La medicina engloba innumerables campos y disciplinas que guardan una estrecha relación entre sí. De ahí la necesidad de que la traducción de medicina la realice un profesional especializado en dicho ámbito.
La traducción de medicina consiste en la traducción de varios tipos de documentos. Algunos de ellos son materiales de capacitación para el cuidado de la salud, dispositivos médicos o farmacéuticos, marketing o documentación clínica, reglamentaria y técnica.
Muchos médicos contratan los servicios de traductores médicos para sus registros de pacientes, recetas, historial médico y diagnósticos escritos en otro idioma.
Además, la traducción médica no se trata solo de trabajar con médicos, ya que hay otras áreas donde también se necesita. Por ejemplo, en etiquetas relacionadas con productos farmacéuticos y dispositivos médicos vendidos localmente para traducirlos al idioma que usan comúnmente. La traducción del texto médico es muy importante para los protocolos de ensayos clínicos para que los pacientes, los médicos locales y los representantes de las organizaciones reguladoras puedan comprenderlos.
¿Cuándo necesitar servicios de traducción de medicina? Generalmente, se recurre a una agencia de traducción médica para traducir los siguientes documentos:
También es probable necesitar traducciones médicas certificadas. Estas se deben presentar ante la autoridad competente para acreditar la validez de un documento médico en otro idioma.
Además, a la hora de traducir también hay que tener muy en cuenta a qué público va dirigido porque el registro y el estilo varían en función del receptor, ya que no es lo mismo que el texto vaya dirigido a un médico que a un paciente. Sin embargo, existen varios factores como la veracidad de la información, la precisión, la minuciosidad, la exactitud y la fidelidad que son comunes en este tipo traducciones. Teniendo en cuenta que los textos médicos pertenecen a la rama de los textos científicos, la traducción ha de ser objetiva y no debe tener cabida a la ambigüedad.
La traducción médica es muy especializada y necesita más atención, como experiencia en el tema para poder traducir con precisión varios documentos, desde etiquetas a folletos de productos sanitarios, revistas médicas a revistas de pacientes, materiales de capacitación y patentes.
Debido a que los textos médicos involucran principalmente la vida de los pacientes, debe haber un fuerte enfoque en la calidad de la traducción de artículos medicos. La industria médica mundial está muy regulada. Las empresas que necesitan traducir su documentación médica a menudo eligen agencias de traducción médica.
Por lo tanto, el servicio de traducción médica abarca un sector tan amplio, que un traductor, por muy especializado y preparado que esté, nunca podrá conseguir, al igual que es imposible que un médico sea capaz de especializarse en todos los campos que atañen a la medicina. Por consiguiente, es fundamental que un buen traductor médico conozca el tema que va a tratar. Y en su caso, dedique tiempo a la documentación y a la investigación y haga uso de los diccionarios que necesite. Mucha de la terminología que encontramos en el campo de la medicina procede de términos del latín y del griego y algunos otros son términos que se han acuñado en los últimos tiempos.
La medicina es un campo que está en constante crecimiento. Cada día hay nuevos descubrimientos. Por lo tanto el traductor tiene que estar al tanto de esta nueva terminología al igual que de los avances. Este tipo de particularidades obligan a los profesionales de la traducción médica certificada a que estén formados específicamente para desempeñar esta actividad.
Es esencial que un traductor médico sea vocacional y que tenga una buena formación traductológica para poder consultar textos paralelos, diccionario y otros materiales de consulta, aunque el conocimiento de la lengua de origen y de la lengua meta no es suficiente en la mayoría de los casos para traducir esta clase de textos, sino que se necesita tener un conocimiento previo sobre la materia.
Tanto la traducción como la interpretación médica requieren calificaciones y conocimiento específico: la mayoría de los especialistas en idiomas manejan datos médicos e información confidencial que podría influir en la salud de las personas.
Sin embargo, las dos profesiones son muy diferentes. Los traductores trabajan con documentos médicos, revistas de artículos, investigación, protocolos de estudio y otro contenido escrito necesario en la industria farmacéutica y de la salud.
Pueden leer el texto tantas veces como lo necesiten, usar diccionarios, realizar investigaciones adicionales para encontrar la terminología correcta y editar el contenido traducido.
Por otro lado, los intérpretes traducen en el acto y solo pueden confiar en su memoria y habilidades para facilitar la comunicación entre pacientes y proveedores de atención médica.
En una industria en la que incluso el más mínimo error puede poner en riesgo la vida de una persona, los intérpretes médicos deben encontrar sus palabras rápidamente, sin diccionarios, glosarios de términos o herramientas CAT.
A menudo, los intérpretes se ven obligados a cambiar entre tareas en cuestión de segundos. Escuchan en un idioma, memorizan, traducen y hablan en un idioma diferente. Este trabajo requiere una comprensión profunda de la dimensión cultural de ambos idiomas. También necesitará empatía, excelentes habilidades de comunicación y extrema atención al detalle.
No todos los traductores tienen la tarea de traducir documentos médicos. El profesional, además de tener excelentes habilidades lingüísticas, debe tener conocimiento del tema y recibir capacitación específica. Esto no es sorprendente dado el hecho de que los textos médicos están regulados. Además, son altamente sensibles y de naturaleza técnica.
El proceso de traducción médica implica muchos pasos. Normalmente comienza con la extracción del texto de la fuente o del documento original. El texto se convertiría al idioma de destino.
Después de que se haya traducido el texto, un editor lo verificará para asegurarse de que el traductor siguió los términos y el significado médicos según la terminología médica aprobada por el cliente o la industria médica o farmacéutica, por ejemplo.
Okomeds es el departamento de traducciones de medicina especializado en traducciones médicas certificadas, ciencias de la salud y de la vida de Okodia – Grupo traductor.
En nuestra agencia de traducción médica certificada, que está especializada en las diferentes ramas de medicina para tus textos médicos, contamos con un amplio equipo profesional de traductores médicos con el objetivo de proporcionarles las traducciones médicas de más alta calidad, entre las que destacan las siguientes posibilidades:
Si necesitas una traducción especializada en ciencias de la salud y de la vida, de forma fiable, rápida y de alta calidad, ponte ahora mismo en contacto con nosotros. La empresa de traducciones Okomeds es tu departamento de traducción especializado en lo más importante: la salud y la medicina. Nuestro equipo profesional de traductores médicos está esperando trabajar en tu proyecto.
SERVICIO DE CALIDAD
Contar con una agencia de traducción especializada en medicina es una garantía para conseguir un buen resultado en la traducción de textos médicos. No dejes tus traducciones médicas en manos no especialistas. Déjalas en manos de un traductor especializado de Okomeds.
Como sabes, la medicina es un sector con mucho vocabulario técnico y los textos con los que se trabaja son vitales para médicos y pacientes. Por ello, es sumamente importante contar con traductores médicos especialistas como los de Okomeds, que conozcan el vocabulario de forma específica y sepan aplicarlo en cada especialidad.
SOLUCIONES A MEDIDA
Tanto si necesitas de una traducción puntual como de un servicio continuado, en Okomeds te ofrecemos servicios de traducción profesionales realizados por traductores especialistas.
Contamos con un gran número de traductores especializados en traducciones de medicina. Pide presupuesto sin compromiso, hablemos de tu proyecto y tus necesidades e infórmate.
SUSCRÍBETE A NUESTRA