¿Necesito la traducción y localización de software médico?
Si te estás preguntando si necesitas de la traducción y localización de software médico, la respuesta es, indudablemente, sí. Seguro que en el hospital o clínica en la que trabajes usais una amplia variedad de dispositivos médicos. ¿Vienen traducidos a un idioma que todos podáis comprender sin equivocaros?
Si la respuesta es negativa, es hora de ponerse manos a la obra. Del mismo modo, si estás desarrollando software médico, es hora de facilitar su comprensión a tus clientes. Y no hay nada mejor que hacerlo que a través de la traducción profesional.
Mayor eficiencia médica
En los últimos años se ha incrementado exponencialmente el número de empresas que se dedican a la atención sanitaria. Esto, unido a la digitalización, ha hecho que el presupuesto asociado a la tecnología médica aumente a pasos agigantados. Aplicaciones web, ciberseguridad, computación en la Nube… Toda esta tecnología va encaminada a hacer que la atención médica sea más eficiente a nivel nacional. Y una vez que esto se ha conseguido, el siguiente paso es exportar ese conocimiento al extranjero.
Una gran parte de la creación y configuración de mejores redes sanitarias, además de una mayor transparencia, eficiencia y un mejor acceso a los profesionales sanitarios, es la localización de software sanitario.
Independientemente de si los consumidores y los pacientes utilizan tecnología sanitaria en casa o en un entorno más controlado, como puede ser una clínica o un hospital, por ejemplo, la traducción y localización de software médico es la forma en que una empresa puede garantizar que su producto sea manejado de forma precisa.
Okomeds para una óptima traducción de software médico
La traducción médica es increíblemente compleja y no es algo que normalmente se maneje internamente, especialmente cuando el tiempo es vital. Idealmente, este es un problema que puede gestionar de forma proactiva buscando una agencia de traducción médica como Okomeds que se encargue de la traducción que necesitas. La mejor traducción y localización de software médico ofrecerá:
- Coherencia: una base de datos terminológica es una parte vital de cualquier software médico, al igual que las memorias de traducción y otros recursos lingüísticos. La base de términos o el glosario contendrá frases de uso común en el idioma en cuestión que respaldarán el propósito de tu organización, y también esto podrá ayudarte a crecer de manera profesional a medida que cambien esos términos. Las herramientas de gestión de terminología garantizan la coherencia en muchos lugares e idiomas diferentes.
- Precisión: las traducciones de software médico deben reflejar el documento original exactamente cuando se trata de restricciones regulatorias. Los traductores que atienden las solicitudes de los profesionales médicos necesitan experiencia en medicina para comprender y ajustar el contenido a los diferentes mercados.
- Rapidez: se requerirán grandes volúmenes de información con plazos muy breves para llegar a nuevos mercados médicos. Los plazos incumplidos pueden significar años de retraso, por lo que el tiempo de respuesta debe ser rápido. Y eso es algo que agencias de traducción médica como Okomeds pueden proporcionarte.
- Diversidad: si bien muchas soluciones de software de traducción pueden ofrecer los principales idiomas, no todas te brindarán acceso a los dialectos minoritarios y regionales que necesitará para cubrir sus bases. Un buen software ofrecerá una lista interminable de opciones de traducción para garantizar que no tenga que buscar un traductor alternativo para idiomas menos comunes. Confía en los profesionales de Okomeds y obtendrás un trabajo cuidado y de la máxima calidad.