{"id":14051,"date":"2025-02-10T13:40:02","date_gmt":"2025-02-10T12:40:02","guid":{"rendered":"https:\/\/okomeds.com\/?p=14051"},"modified":"2025-02-10T13:40:02","modified_gmt":"2025-02-10T12:40:02","slug":"we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/","title":{"rendered":"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o"},"content":{"rendered":"<p>Have you ever asked yourself what medicine and language have in common? Although it might not seem obvious at first glance, they share two key characteristics in that both are constantly evolving and have a direct impact on human life. This connection becomes even more evident when we talk about medical and <a href=\"https:\/\/okomeds.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">healthcare translation<\/a> and the work of a medical translator, a speciality that combines scientific rigour with linguistic precision.\u00a0To take a deeper look at this exciting subject, we interviewed Natalia Calvi\u00f1o, a medical translator. She shares her years of experience and in-depth knowledge in the field on the Okodia podcast: <a href=\"https:\/\/www.okodia.com\/okodia-estrena-su-podcast-dandole-a-la-lengua\/\">D\u00e1ndole a la lengua<\/a>.\u00a0Un podcast (no solo) de traducci\u00f3n by\u00a0<a href=\"https:\/\/www.okodia.com\/\">Okodia.<\/a><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"T1E1 | Traduciendo, que es gerundio\" width=\"1060\" height=\"596\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/k16cadLYfDE?list=PLfsfqquBbAmD3z-3aADICKpZxkL5lEZOj\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Medical translation is considered to be one of the most complex specialities within the world of translation.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#Highlights_of_our_interview_with_the_medical_translator_Natalia_Calvino\" >Highlights of our interview with the medical translator Natalia Calvi\u00f1o<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#What_led_you_to_become_a_certified_medical_translator\" >What led you to become a certified medical translator?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#Whats_the_most_challenging_thing_about_translating_medical_texts\" >What\u2019s the most challenging thing about translating medical texts?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#What_do_you_do_to_keep_your_knowledge_fresh_as_a_medical_translator\" >What do you do to keep your knowledge fresh as a medical translator?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#When_you_receive_a_medical_translation_to_complete_do_you_follow_a_specific_process\" >When you receive a medical translation to complete, do you follow a specific process?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#How_do_you_try_to_ensure_that_everything_is_OK\" >How do you try to ensure that everything is OK?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#Any_notable_experiences_you_have_had\" >Any notable experiences you have had?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#To_what_extent_do_you_think_artificial_intelligence_can_replace_us\" >To what extent do you think artificial intelligence can replace us?<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/es\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#Medical_translation_a_life-saving_challenge\" >Medical translation: a life-saving challenge<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Highlights_of_our_interview_with_the_medical_translator_Natalia_Calvino\"><\/span><em><u>Highlights of our interview with the medical translator Natalia Calvi\u00f1o<\/u><\/em><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>What motivates someone to specialise in this complex discipline which comes with immense responsibility? Natalia Calvi\u00f1o tells us about her path to this speciality, the challenges she faces daily and how she ensures maximum accuracy in every text.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_led_you_to_become_a_certified_medical_translator\"><\/span><strong>What led you to become a <a href=\"https:\/\/okomeds.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">certified medical translator<\/a>?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>It&#8217;s funny because I really wasn&#8217;t into science, I was terrible at it. At school, I hated all the sciences, I was terrified of them. But life takes you down different paths. Almost six years ago, I started working in a pharmaceutical and healthcare company talking about health, and it caught my attention to such an extent that I told myself, \u2018I&#8217;m going to continue researching, I&#8217;m going to find out a little bit more.<\/p>\n<p><em>I&#8217;m going to continue researching, I&#8217;m going to find out a little bit more&#8230;.<\/em><\/p>\n<p>So, I trained and did a course in medical translation and I loved it.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Whats_the_most_challenging_thing_about_translating_medical_texts\"><\/span><strong>What\u2019s the most challenging thing about translating medical texts?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Within medical translation itself there are many sub-specialties. Normally, when we think of medical translation, we think of medicine in general, the doctor who writes a report and little else. But there is so much that medical translation encompasses, everything from a report to clinical trial protocols, research articles and more. There is a lot of vocabulary, and it is also very technical.<\/p>\n<p>In addition, there are the resources. The medical sector changes a lot, there is a lot of information available, but not all of it is reliable. We have to be very careful and ensure that we do not use anything that is unreliable or misleading, because these texts are not only highly specialised but also very complex.<\/p>\n<p>What\u2019s more, if we translate things badly, the doctor might give the patient wrong instructions, leading to errors in the medicines taken.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_do_you_do_to_keep_your_knowledge_fresh_as_a_medical_translator\"><\/span>What do you do to keep your knowledge fresh as a medical translator?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>I like to follow other professionals in the sector on social media, especially on LinkedIn and Instagram, because they are more up to date with everything that is coming out and they share a lot of new information.<\/p>\n<p>We also benefit a lot from research journals. Not all of them are free, but they often share articles that you can read for free. And there are also medical journals and pieces of information shared by official sources.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_you_receive_a_medical_translation_to_complete_do_you_follow_a_specific_process\"><\/span>When you receive a medical translation to complete, do you follow a specific process?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>More or less. In some projects you must adapt to the conditions, especially with agencies, as you don&#8217;t have as much time for each project.<\/p>\n<p>But I usually like to read the text first, to know what I&#8217;m going to translate and, above all, the medical speciality involved. From there I look for parallel texts to see how they use the information. While two research articles are not going to be the same, they often have many things in common, such as the structures and vocabulary. Then, if it is for a direct client, I draw up an internal glossary with the key terms that I know will be useful to me so that I don&#8217;t have to do a thousand searches (if it is an agency, they give you the translation memories). Then I work on the translation. When I finish, I leave it for a while (if I have time, of course). Finally, I proofread and correct it thoroughly.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"How_do_you_try_to_ensure_that_everything_is_OK\"><\/span><strong>How do you try to ensure that everything is OK?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Well, it&#8217;s difficult because, even if another expert reviews it, you can never be sure. With agencies it&#8217;s much easier because they have a proofreader who is specialised in medical translation, and then you feel a little more at ease.<\/p>\n<p>With direct clients it is more complex. I am very lucky that I have two doctors in my family. So, if I have any doubts, they always help me out. I also like to have other colleagues who specialise in medical translation to take a second look.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Any_notable_experiences_you_have_had\"><\/span><strong>Any notable experiences you have had?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>A company I work with handles reports for patients who live in Panama, Colombia and Venezuela. In many cases hospitals there still produce the reports by hand (here in Spain, the reports are written by computer).<\/p>\n<p>I find it very curious because half the time they are totally illegible. They look like the lines of the heartbeat on a monitor. You often have to translate things out of context, but other times you have to omit things because you don&#8217;t know if there is even a word there.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"To_what_extent_do_you_think_artificial_intelligence_can_replace_us\"><\/span><strong>To what extent do you think artificial intelligence can replace us?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>I am one of those who believe that we will never be replaced. In the end, humans are needed, it&#8217;s been proven.<\/p>\n<p>AI helps to a certain extent in other aspects. For translation, if you want to translate \u2018Hello, good morning\u2019 into English so that you can understand the local baker when visiting London, that&#8217;s great. But for more specialised subjects, such as medical translation, it is different. You often come across nonsensical translations:<\/p>\n<p><em>It&#8217;s just impossible for it to replace us.<\/em><\/p>\n<p>Of course, nothing is impossible in this life, but I don&#8217;t think there will ever come a time when AI replaces us. In the end, it&#8217;s also more expensive. You need more people because the AI translates the text badly, then you have to translate it again and then you have to proofread it.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Medical_translation_a_life-saving_challenge\"><\/span><em><u>Medical translation: a life-saving challenge<\/u><\/em><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>When it comes to medical translation, it&#8217;s not just about words: it&#8217;s about people&#8217;s lives. Medical translation is an exercise in precision, responsibility and continuous learning. Our interview with the <a href=\"https:\/\/okomeds.com\/medical-translator\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">medical\u00a0translator<\/a> made it clear that this field combines science, language and a constant need to stay up to date..<\/p>\n<p>If you are interested in learning more about this topic, don&#8217;t miss the full interview.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"T2E5 | Traducciones que curan\" width=\"1060\" height=\"596\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jhLTMOxqSrE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Have you ever asked yourself what medicine and language have in common? Although it might not seem obvious at first glance, they share two key characteristics in that both are constantly evolving and have a direct impact on human life. This connection becomes even more&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":14052,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-14051","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-medical-translations"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.1.1 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o - Okomeds<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Find out about the challenges, lessons and curiosities of medical translation with Natalia Calvi\u00f1o, an expert medical translator.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o - Okomeds\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Find out about the challenges, lessons and curiosities of medical translation with Natalia Calvi\u00f1o, an expert medical translator.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Okomeds\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/okomeds\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-02-10T12:40:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"315\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Andrea Galiana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@okomeds\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@okomeds\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Andrea Galiana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/\"},\"author\":{\"name\":\"Andrea Galiana\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/person\/474fc165c8a403cfae2b85dd2c19a494\"},\"headline\":\"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o\",\"datePublished\":\"2025-02-10T12:40:02+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/\"},\"wordCount\":1177,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg\",\"articleSection\":[\"Medical translations\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/\",\"url\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/\",\"name\":\"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o - Okomeds\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg\",\"datePublished\":\"2025-02-10T12:40:02+00:00\",\"description\":\"Find out about the challenges, lessons and curiosities of medical translation with Natalia Calvi\u00f1o, an expert medical translator.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg\",\"width\":560,\"height\":315,\"caption\":\"medical translator natalia calvi\u00f1o\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/okomeds.com\/es\/inicio-2-2\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/okomeds.com\/\",\"name\":\"Okomeds\",\"description\":\"Agencia de traducci\u00f3n m\u00e9dica y de salud\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/okomeds.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#organization\",\"name\":\"Okodia\",\"url\":\"https:\/\/okomeds.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/logo-okomeds.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/logo-okomeds.png\",\"width\":300,\"height\":77,\"caption\":\"Okodia\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/okomeds\",\"https:\/\/x.com\/okomeds\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/okomeds\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/person\/474fc165c8a403cfae2b85dd2c19a494\",\"name\":\"Andrea Galiana\",\"url\":\"https:\/\/okomeds.com\/es\/author\/andreaokodia-com\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o - Okomeds","description":"Find out about the challenges, lessons and curiosities of medical translation with Natalia Calvi\u00f1o, an expert medical translator.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o - Okomeds","og_description":"Find out about the challenges, lessons and curiosities of medical translation with Natalia Calvi\u00f1o, an expert medical translator.","og_url":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/","og_site_name":"Okomeds","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/okomeds","article_published_time":"2025-02-10T12:40:02+00:00","og_image":[{"width":560,"height":315,"url":"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Andrea Galiana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@okomeds","twitter_site":"@okomeds","twitter_misc":{"Escrito por":"Andrea Galiana","Tiempo de lectura":"6 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/"},"author":{"name":"Andrea Galiana","@id":"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/person\/474fc165c8a403cfae2b85dd2c19a494"},"headline":"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o","datePublished":"2025-02-10T12:40:02+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/"},"wordCount":1177,"publisher":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg","articleSection":["Medical translations"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/","url":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/","name":"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o - Okomeds","isPartOf":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg","datePublished":"2025-02-10T12:40:02+00:00","description":"Find out about the challenges, lessons and curiosities of medical translation with Natalia Calvi\u00f1o, an expert medical translator.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#primaryimage","url":"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg","contentUrl":"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/BLOG-PT-56.jpg","width":560,"height":315,"caption":"medical translator natalia calvi\u00f1o"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/okomeds.com\/we-interview-the-medical-translator-natalia-calvino\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/okomeds.com\/es\/inicio-2-2\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"We interview the medical translator Natalia Calvi\u00f1o"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/okomeds.com\/#website","url":"https:\/\/okomeds.com\/","name":"Okomeds","description":"Agencia de traducci\u00f3n m\u00e9dica y de salud","publisher":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/okomeds.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/okomeds.com\/#organization","name":"Okodia","url":"https:\/\/okomeds.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/logo-okomeds.png","contentUrl":"https:\/\/okomeds.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/logo-okomeds.png","width":300,"height":77,"caption":"Okodia"},"image":{"@id":"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/okomeds","https:\/\/x.com\/okomeds","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/okomeds"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/okomeds.com\/#\/schema\/person\/474fc165c8a403cfae2b85dd2c19a494","name":"Andrea Galiana","url":"https:\/\/okomeds.com\/es\/author\/andreaokodia-com\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14051","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14051"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14051\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14054,"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14051\/revisions\/14054"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14051"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14051"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/okomeds.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14051"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}